Ótima questão/questões! Acho que não temos uma tradição tão forte de panificação amadora (não estou falando do tradicional "pão caseiro", claro) para que os termos equivalentes aos da língua inglesa sejam populares. Certamente, num âmbito profissional, há definições precisas. Minha tendência é ser menos exato, ou simplesmente descrever.
"oven spring": não tenho a menor ideia! "crescimento no forno"?
"shape": modelar/modelagem?
"score": já vi ser chamado de "talhar"
"bulk fermentation": digo apenas "fermentação", mas entendo que o "bulk" seja um estágio específico do processo
"levain/starter": constumo dizer apenas "fermento natural", mas já vi ser chamado de "pasta madre" (que não é português, né? )
É, eu uso estes mesmo termos que vc traduziu. Score acho que falo "cortar" mesmo. Mas como não fiz nenhum curso, não sei se existe um jargão em português. Deve existir.
Comentários
"Stretch and Fold"
??
Estica e Dobra??? he he
E stretch and folding?